Ulkomaiset asiakkaat eivät juuri tapaa jutella taksinkuljettajan kanssa. Ehkä heitä ei kiinnosta tai sitten he eivät usko kuljettajan hallitsevan lontoota, puhumattakaan muista kielistä.
Eräänä kauniina kesäaamuna kyytiini nousi mukava poikkeus. Rennon oloinen amerikkalainen, joka oli lähdössä neljän kuukauden Suomi-vierailun jälkeen takaisin kotiin Arizonaan. Mies jutteli ummet ja lammet leveällä jenkki-aksentillaan kokemuksistaan Suomessa ja elämästään Jenkkilässä. Jotenkin juttu kääntyi autoihin ja aioin kertoa hänelle avomieheni uudesta autosta, mutta... Minulle ei ole tähän päivään mennessä selvinnyt, miten sanon lyhyesti englanniksi eläväni avoliitossa. Siispä päädyimme tätä amerikkalaisen kanssa pohtimaan. Virallinen versio sanalle avoliitto on 'common-law marriage', mutta kuka tuollaista viitsii mennä selostamaan. Sitten mietimme sanaa 'partner', mutta tuo kuulostaa melkoisen kylmältä, vähän niin kuin 'business partner'. 'Boyfriend' kuulostaa siltä, kuin olisimme käyneet kolmilla treffeillä ja sanaa 'husband' en mielelläni halua käyttää, koska mitään sormuksia kädessä ei killu. Kunnollista ratkaisua emme siis asiaan löytäneet.
Jenkkimies kertoi myös elävänsä avoliitossa, mutta hänellä ei ollut mitään ongelmaa näiden termien kanssa: "I can always say she's my bitch."
10 kommenttia:
Oops, sinäpä jotain, miten ei ainakaan kannata kotona sanoa.
Mitenkäs olisi jos vain käyttäisi husband -sanaa, kun kuitenkin avopuolisolla suomessa alkaa melkein samat oikeudet olla kuin vihityllä?
Yleensä en kyllä näe tarvetta korostaa sitä että naimisiin ei olla menty, kun kuitenkaan muuten mitään eroa ei yhteiselossamme ulospäin näy. Niinpä suosinkin ilmaisua "spouse."
taalla kengurulandiassa avosiippa on tekniselta nimelta "de facto" (e.g. "He/she is my de facto", tai "I live in a de facto relationship.". mutta enempi taalla kylla sanotaan vaan etta "partner". ei kait se nimi miesta pahenna. :D
No hitsin hitsi. Kuulen tuon päivää liian myöhään. Eilen tuli nappailtua olutta aussi-miehen kanssa.
"avopuolisolla suomessa alkaa melkein samat oikeudet olla kuin vihityllä?"
Mitenniin? On siinä ne samat erot kuin aina ennenkin tähän asti, siis perimis- ja verotuspuolen erot.
Mieleeni tulevat live-in boyfriend/partner/lover ja significant other. Spouse on oikein hyvä. Partnerilla viitataan usein ainakin USA:ssa samasukupuoleiseen kumppaniin. Se on kätevä tähän tarkoitukseen, sillä siitä puuttuu sukupuolen määrite. Spouse on mielestäni *yleensä* käytetty miehen ja naisen välillä, kun ollaan naimisissa.
... Google sanoo (define:spouse):
# a person's partner in marriage
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
# Husband or wife including common law marriages which are declared or recognized by the state.
www.okccc.edu/humanresources/Glossary.html
# means a person who is living with the eligible staff member in a conjugal relationship, whether or not the persons are legally married to each other, and includes persons who are of the same sex or of the opposite sex of the eligible staff member.
www.utoronto.ca/govcncl/pap/policies/resassoc.html
Näyttäisi siis spouse voivan olla myös avopuoliso ihan "virallisestikin".
Pakko lisätä vielä linkki maan mainioon Urban Dictionaryyn - parhaaseen (ja ihmisten itse määrittämään) englanninkieliseen slangisanakirjaan maan päällä. Kannattaa tsekata ihan vain tutustumisen vuoksi, jos ei ole vielä tuttu:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=partner
Hyvä kuvaus, joka tuo esiin myös termin gay-yhteisötaustan.
Jos vaikka linkitys toimisi...
Spouse Urban Dictionaryssa.
Fiance ja fiancee on hyvät vaihtoehdot nekin.
Amerikkalaiset vain elävät sen verran uskonnollisessa huormiossa (God bless you) että avopari on monessa yhteydessä täysin tuntematon käsite.
Esimerkiksi tullissa ja immigrationissa on täysin arpapeliä katsotaanko avopari perheeksi vai ei.
Lähetä kommentti